DESIERTO DE LOS TARTAROS (En papel)
DINO BUZZATI,
GADIR, 2005
ISBN 9788493443917
Otros formatos y ejemplares disponibles
Entrega en 2-3 días con envío urgente
Te faltan 19.00€ para conseguir el envío gratis
Inseparables, comprar "DESIERTO DE LOS TARTAROS " junto con:
Datos del libro
- 17.0x21.0cm.
- Nº de páginas: 270 págs.
- Editorial: GADIR
- Lengua: CASTELLANO
- Encuadernación: Tapa blanda
- ISBN: 9788493443917
- Año edicón: 2005
- Plaza de edición: BARCELONA
Sinopsis
Podemos conocer a los antiguos, podemos conocer a los clásicos, podemos conocer a los escritores del siglo xix y a los del principio del nuestro, que ya declina. Harto más arduo es conocer a los contemporáneos. Son demasiados y el tiempo no ha revelado aún su antología. Hay, sin embargo, nombres que las generaciones venideras no se resignarán a olvidar. Uno de ellos es, verosímilmente, el de Dino Buzzati.
Este libro, que es acaso su obra maestra y que ha inspirado un hermoso filme de Valerio Zurlini, está regido por el método de la postergación indefinida y casi infinita, caro a los eleatas y a Kafka. El ámbito de las ficciones de Kafka es deliberadamente gris y mediocre y sabe a burocracia y a tedio. Tal no es el caso de esta obra. Hay una víspera, pero es la de una enorme batalla, temida y esperada. Dino Buzzati, en estas páginas, retrotrae la novela a la epopeya, que fue su manantial. El desierto es real y es simbólico. Está vacío y el héroe espera muchedumbres.
Valoración Media
Media de 1 valoración en total
Valoraciones usuarios
- (0)
- (0)
- (0)
- (1)
- (0)
Recomendaciones usuarios
- 33% Para disfrutar
- 33% Para aprender
- 33% No puedes perdértelo
- 100% Leerlo en todo momento
Opiniones de los lectores sobre "DESIERTO DE LOS TARTAROS"
Transmite ese estado del alma que solo los grandes escritores como Buzzati son capaces de hacernos llegar... ese ver pasar los los años, el tiempo, de forma inexorable, sin poder hacer nada para evitarlo.
Me resulta dificil describir las sensaciones de este libro. Magnifica historia que te mantiene en tensión constante siempre esperando a que suceda algo que no acaba por llegar. A partir de aquà decir que la traducción es una pena, frases sin sentido, lo que te lleva a releer una y otra vez algún párrafo anterior para tomar el hilo de la acción. Pero lo peor es la redacción de la misma, comas y más comas donde no hacen falta, cortan por completo el sentido de las frases y rompen la cadencia del relato. En fin, una forma como otra cualquiera de destrozar una buen libro
Hazte un hueco en la comunidad de Casa del Libro, regístrate


Me gusta



Pues para mí es un bodrio como la copa de un pino. Desde el primer capítulo ya supe qué es lo que iba a pasar. Lo peor, a parte de la paupérrima traducción (lamentable a toda costa), es que el autor se repite más que el ajo. No entiendo el por qué de la fama de esta novela. Quizás es que venía de leer "Madame Bovary" y "Narración de Arthur Gordon Pym" y, claro, eso son palabras mayores.