EL REGRESO DE DON QUIJOTE (En papel)
G.K. CHESTERTON,
CATEDRA, 2006
ISBN 9788437622750
Otros formatos y ejemplares disponibles
Otras novedades de Narrativa extranjera del XIX al XXI en bolsillo
En Stock
Envío GRATIS por compra superior a 19€
Entrega en 2-3 días con envío urgente
Datos del libro
- 11.0x18.0cm.
- Nº de páginas: 456 págs.
- Editorial: CATEDRA
- Lengua: ESPAÑOL
- Encuadernación: Tapa blanda
- ISBN: 9788437622750
- Año edicón: 2006
- Plaza de edición: MADRID
Sinopsis
Gilbert Keith Chesterton encarna, según Ezra Pound, la masa de gente corriente, ese núcleo popular donde se enraíza, como decía el propio Chesterton, todo lo realmente valioso de un país. Quizá sea ésta la clave para explicar la enorme audiencia de que han disfrutado y siguen disfrutando hoy sus libros. Chesterton fue un escritor muy prolífico: biografías, crítica literaria, filosofía, dramas, novelas, historias policíacas, versos. Ilustró gráficamente obras de sus amigos y fue además un orador elocuente. Su estampa física colosal, enorme, fue fiel reflejo de su ingente capacidad intelectual.
«El regreso de Don Quijote» culmina una etapa de la obra de Chesterton que la crítica ha llamado período quijotesco. El autor defiende la cordura del caballero contra la locura del mundo que aceptamos por canónico. En su novela habla de la locura infecciosa, de aquella que aqueja a un grupo de aficionados que preparan una obra de teatro sobre una leyenda medieval y que, una vez terminada la función, se niegan a abandonar sus ropas medievales y pretenden instaurar en Inglaterra el antiguo orden de la caballería. En «El regreso de Don Quijote» se dan cita buena parte de los temas políticos que preocupaban al autor por aquellas fechas, a la vez que se procura dar un correcto entendimiento del mito quijotesco.
Inseparables, comprar "EL REGRESO DE DON QUIJOTE " junto con:
Valoración Media
Media de 1 valoración en total
Valoraciones usuarios
- (0)
- (1)
- (0)
- (0)
- (0)
Opiniones de los lectores sobre "EL REGRESO DE DON QUIJOTE"
Alguien que compare el final del capítulo XVII, La Partida de Don Quijote; el diálogo entre Olive y Braintree en el capitulo XV o el de Olive y Rosamund en el capitulo XVIII (por poner sólo unos ejemplos) posiblemente piense que la traducción es inevitablemente interpretación. Pero nunca debería ser invención, mutilación o tergiversación. Y eso es lo que hace Moreno-Ruiz. La versión de Pilar Vega puede ser mejorable, pero al menos es respetuosa, que es lo mínimo que se le pide a una traducción.
Alguien con un buen conocimiento del idioma inglés y de la literatura comprobará que esta traducción es inferior a la de Valdemar.
Hazte un hueco en la comunidad de Casa del Libro, regístrate


Me gusta



No estoy de acuerdo con Ana, MarÃa e Isabel. Sus apreciaciones son por lo menos dudosas, por no decir insidiosas y por lo tanto injustas, ni siquiera subjetivas.