ILION I: EL ASEDIO (En papel)
DAN SIMMONS,
EDICIONES B, S.A., 2004
ISBN 9788466618984
Otros formatos y ejemplares disponibles
Entrega aproximada 10 días con envío urgente
Te faltan 19.00€ para conseguir el envío gratis
Inseparables, comprar "ILION I: EL ASEDIO " junto con:
Datos del libro
- Nº de páginas: 364 págs.
- Editorial: EDICIONES B, S.A.
- Lengua: CASTELLANO
- Encuadernación: Tapa blanda
- ISBN: 9788466618984
- Año edicón: 2004
- Plaza de edición: BARCELONA
Sinopsis
La Iliada de Homero en clave de ciencia ficción... y mucho más. La historia del asedio de Troya (Ilión), reconstruida en un lejano futuro con elementos de ciencia ficción: Los dioses son Post-humanos que disponen de una divina tecnología cuántica, el Monte Olimpo está en Marte y los nuevos Robots moravecs de más allá del cinturón de asteroides se interesan por la inusitada actividad que se observa en el planeta rojo.
Valoración Media
Todavía no ha sido valorado
Valoraciones usuarios
- (0)
- (0)
- (0)
- (0)
- (0)
Opiniones de los lectores sobre "ILION I: EL ASEDIO"
Me supongo que lo de las dos partes os estáis refiriendo a los "Cantos de Hyperion", que consta de Hyperion y La Caída. Hyperion (la primera parte de las cuatro) si mal no recuerdo sólo se publicó partida en dos en la colección Bestseller nueva narrativa de Plural. Es un asco lo que hacen las editoriales, pero como pasamos por el aro para no perdernos esos pedazo de libros, pues nos la van a seguir dando con queso toda la vida. En cuanto a Ilión, deberían haberla publicado en un tomo, y su continuación Olimpo en otro, pero con la excusa de que en Italia también lo hicieron así, pues toma.
Yo todavía no he empezado con este libro, pero sin duda lo voy a leer. Estoy deacuerdo con que esto de publicar un libro fraccionado es un robo. Lo mismo ha pasado con Criptonomicón y con Azogue (si no los habéis leído estáis tardando). En fin, que el editor sabe que somos unos enfermos...
Hazte un hueco en la comunidad de Casa del Libro, regístrate


Me gusta



Yo también estor de acuerdo en lo de las ediciones, pura mercadotecnia. Además tengo que decir que los editores se preocupan poco en revisar el texto final, ya que como habrán notado existen muchas faltas de ortografía, por otra parte la traducción es demasiado local, en México y Latinoamérica no usamos las mismas expresiones que en España, tenemos que recurrir a un diccionario para saber que están diciendo, deberían de traducir en un español más neutral, que todos los hipanoparlantes entendieran sin ningún problema.