INTRODUCCIÓN1. Delimitación de los objetivos2. El lugar del doblaje audiovisual en los estudios de traducción3. La especificidad de la traducción audiovisual a través de un ejemplo4. Primeras conclusiones acerca de la traducción audiovisualCapítulo 1LOS MODELOS TEÓRICOS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN1. Planteamiento de la cuestión2. Los modelos denotativos y su posición dominante2.1. Vinay y Darbelnet: la equivalencia ideal2.2. Catford: equivalencia y traducción fonológica2.3. Nida y Taber: la equivalencia dinámica2.4. El reflejo de Nida y Taber en el doblaje audiovisual. Ejemplos3. El modelo fenomenológico y la teoría interpretativa3.1. Presupuestos generales: la triple fidelidad3.2. Shrek en perspectiva interpretativa3.3. El proceso de desverbalización3.4. Se traducen textos, no lenguas3.5. Las fases de la traducción según la teoría interpretativa3.6. Procedimientos de traducción según esta teoría4. La teoría del skopos4.1. La traducción como cambio de función cultural4.2. E papel del receptor en la construcción del texto meta4.3. Equivalencia y adecuación4.4. Las clases de traducción desde la teoría del skopos4.5. El doblaje audiovisual desde la perspectiva funcional5. Los modelos críticos con lanoción de equivalencia5.1. Introducción5.2. La metaforización del original y la écriture5.2.1. La indisolubilidad del par forma-sentido5.2.2. Mambrú no es The Muffin Man5.3. Levy, Holmes y los estudios de traducción5.3.1. La traducción como meta-texto5.3.2. Las formas de traducción en los Translation Studies5.3.3. Decídase y dése cuenta de dónde se encuentra5.4. La traducción en la teoría de los polisistemas5.4.1. Introducción: la cultura como sistema de sistemas5.4.2. Los factores del hecho literario5.4.3. La traducción desde la teoría de los polisistemas5.4.4. Gideon Toury y el estudio de las normas de traducción5.4.5. Algunos apuntes sobre el doblaje desde la teoría de los polisistemas6. El salto cualitativo: críticas radicales de la equivalencia6.1. Lefevere y la teoría de la manipulación6.2. No me diga usted lo que tengo que hacer6.3. La ideología, la poética, el universo del discurso y el lenguaje6.4. La equivalencia como «supermeme»6.5. Una crítica avant la lettre: W. Benjamin6.5.1. La traducción como consumación6.5.2. La traducción y el lenguaje original perdido6.6. Deconstruir la traducción y traducir la deconstrucción6.6.1. La puesta en tela de juicio del «querer decir»6.6.2. Las operaciones de la deconstrucción6.6.3. Traducir es injertar6.6.4. Un ejemplo: Shrek y los injertos6.6.5. Reflejos de la deconstrucción en los estudios sobre traducción6.7. El feminismo y la teoría de la traducción6.7.1. Borrar la diferencia sexual6.7.2. La «originalidad» como signo del patriarcado6.7.3. Spivak se pregunta qué se debe traducir6.7.4. Traducción y poscolonialismo: Niranjana6.7.5. ¿Qué es un texto para el feminismo? Transparencia no, opacidad6.7.6. Traducción como boicot. Estrategias textuales7. Las teorías de la traducción y la fraseología como ejemplo extremo7.1. Manipulaciones, deconstrucciones y feminismos7.2. Los modelos traductológicos que subyacen a las teorías sobre las unidades fraseológicas8. Las teorías de la traducción y el doblajeCapítulo 2HACIA UN ANÁLISIS GENÉTICO DEL DOBLAJE1. La definición de doblaje1.1. Problemas de la concepción del doblaje como traducción1.2. Pluralidad de labores, pluralidad de acciones1.3. Ejemplos de interferencias importantes: los actores y el marketing1.4. Sincronizar, moldear. La cadena de transformaciones1.4.1. El caso del Dr. Nicholson1.4.2. La risa de Nicholson1.4.3. Las consecuencias de la risa2. Definición de doblaje audiovisual2.1. Caracterización2.2. Desarrollo de la definición en contraste con otras definiciones del doblaje3. Los agentes del doblaje como factores de transformación3.1. El sujeto de la enunciación colectivo del doblaje3.1.1. Planteamiento de la cuestión3.1.2. Inv...
Sinopsis
En este libro el lector encontrará una exposición de las principales teorías contemporáneas de la traducción y su influencia en la teoría del doblaje audiovisual. Dicha exposición abarca, además de los modelos clásicos de Nida y Taber, Catford, Vinay y Darbelnet entre otros, las teorías de Walter Benjamín, la deconstrucción, el feminismo y la crítica poscoloníal. Al mismo tiempo se propone una novedosa aproximación al fenómeno del doblaje que incluye una propuesta de análisis basada en la recuperación de una documentación que en general permanece oculta, haciendo honor a lo que J. Derrida denomina "mal de archivo".
Hazte un hueco en la comunidad de Casa del Libro, regístrate