Filología y formación> Filologia y Estudios Literarios. Filología y lingüística> Teoría de la traducción
TRADUCCION Y ENRIQUECIMIENTO DE LA LENGUA DEL TRADUCTOR
de GARCIA YEBRA, VALENTIN
GREDOS 2004
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788424927127
Colección:
Nº Edición:1ª
Año de edición:2004
Plaza edición: MADRID
Libro disponible,
salida de almacén entre 2 y 7 días (laborables), excepto si fuera necesario pedirlo a editorial. En todo
momento te mantendremos informado por email, y podrás modificar/anular el pedido si el plazo excede lo esperado. Este tiempo no incluye el tiempo de transporte, que dependerá de la forma de envío y del país de destino seleccionado. La disponibilidad únicamente se refiere a casadellibro.com, y el cobro de tu pedido se realizará en el momento de su envío.
[Cerrar]
Inseparables no te los puedes perder
Comprar TRADUCCION Y ENRIQUECIMIENTO DE LA LENGUA DEL TRADUCTOR junto con:
Cómpralos hoy por
26.26€
($41.23)
Cómpralos hoy por
24.51€
($38.48)
Cómpralos hoy por
37.76€
($59.28)
Cómpralos juntos al mejor precio
Comprar TRADUCCION Y ENRIQUECIMIENTO DE LA LENGUA DEL TRADUCTOR junto con:
DISCOBOLO (MARCAPAGINAS METALICO)
VARIAS
Un toque de originalidad para un placer clásico. ¡Sorprende a quién tu sabes con esta nueva colección de marcapáginas! Representa a un atleta de la antigua Grecia
Cómpralos hoy por
23.66€
($37.15)
Cómpralos hoy por
27.21€
($42.72)
Resumen del libro
El título y, casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española. La Primera parte se abre con un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como uno de los procedimientos más importantes para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Tras resaltar la inexistencia de una historia de la traducción, traza las grandes líneas sobre las que esa historia debería estructurarse. Después, García Yebra pasa a establecer el papel de la traducción como trasmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Cierra esta primera parte un recorrido por las traducciones bíblicas y por la re-cepción de la cultura semítica en la cultura occidental, con un largo capítulo dedicado a las Traducciones hechas en España hasta el reinado de los Reyes Católicos, que constituye un primer esbozo de una historia de la traducción en España. En la Segunda parte , García Yebra estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traducción y que enriquecen, sin duda alguna, la lengua del traductor. Elementos nuevos que contribuyen al desarrollo lingüístico son el préstamo y el calco. Considera el neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. De aquí su actitud abierta a la incorporación del neologismo necesario, siempre que se adapte a las normas del sistema. Desde este amplio enfoque, como experto traductor y riguroso teórico de la traducción, García Yebra afirma que p
Clientes que compraron este libro también compraron
Libros que también te pueden interesar
Otros libros del autor: GARCIA YEBRA, VALENTIN
¿Te lo has leído? ¿Sabes de lo que habla?
En nuestra comunidad encontrarás un espacio para poder compartir opiniones y encontrar amigos que tengan los mismos gustos de lectura.
Que comentan los lectores
¿No tienes tu blog? Crealo ya!!! y conoce a otras personas con tus gustos literarios
Libro de Arena es la comunidad lectora donde podrás hablar de tus gustos literarios o escribir tu obra por capítulos o simplemente estar al día de lo que otros usuarios hablan...
Entra y crea tu blog