59 poemas seleccionados, traducidos y anotados por Lola Diez Pastor. De la vida de Han Shan sólo sabemos lo que dicen sus versos. Ni siquiera su nombre nos es conocido, ya que Han Shan, Monte Frío, es en realidad el lugar donde se retiro a vivir y donde los escribio, se supone que entre los siglos vii y x de nuestra era, fecha esta ultima en la que aparecen mencionados por primera vez. Descripcion: El poeta practicaba el budismo Chan, a la manera china, entreverado de taoismo y otras creencias. En sus poemas encontramos relatos de su vida antes de retirarse al monte, descripciones de este en diversas circunstancias, lamentos por la brevedad de la vida, comentarios religiosos o filosoficos, añoranzas de la vida mundana... en un estilo coloquial que no excluye lo prosaico, basado siempre en un refinamiento mas filosofico que palaciego.
The incomparable poetry of Han Shan (Cold Mountain) and his sidekick Shih Te, the rebel poets who became icons of Chinese poetry and Zen, has long captured the imagination of poetry lovers and Zen aficionados. Popularized in the West by Beat Generation writers Gary Snyder and Jack Kerouac, these legendary Tang era (618907) figures are portrayed as the laughing, ragged pair who left their poetry on stones, trees, farmhouses, and the walls of the monasteries they visited. Their poetry expressed in the simplest verse but in a completely new tone, the voice of ordinary people. Here premier translator J. P. Seaton takes a fresh look at these captivating poets, along with Wang Fan-chih, another "outsider" poet who lived a couple centuries later and who captured the poverty and gritty day-to-day reality of the common people of his time. Seatons comprehensive introduction and notes throughout give a fascinating context to this vibrant collection.