Libros de Filología - Estudios filológicos
Quiere esta obra contribuir a una mejor comprension de algunas palabras del español en cuyo uso tropezamos a menudo. Aunque su verdadera intencion es orientar al lector sobre los medios que tiene a su disposicion para aumentar su seguridad en el uso del lexico.La lengua esta siempre a nuestra disposicion. Podemos maltratarla o llenarla, por el contrario, de todos nuestros cuidados y lograr asi que suene lo mejor posible. No es una enemiga a la que debamos combatir por sus normas extrañas, sino un entrañable instrumento que hemos de tratar de manejar cada vez mejor a lo largo de nuestra vida. Asi podremos llegar a entender a los demas y entendernos a nosotros mismos.
2
La Ortografia basica de la lengua española para todos los publicos... y todos los bolsillos. Nacida con vocacion popular y afan divulgativo, esta obra es una version resumida, simplificada y muy didactica de la gran obra academica. Presenta una descripcion general de las normas ortograficas accesible a todos los hablantes que no poseen especial formacion linguistica, con ejemplos de cada caso y excepciones a las normas.
2
Este cuaderno se basa en una rama aplicada de la psicologia: la programacion neurolinguistica o PNL. Al usarlo se aprende el gesto mental que hacen las personas con buena ortografia. Una vez aprendido, se escribe correctamente sin esfuerzo. Su utilizacion reduce las faltas ortograficas entre un 50% y un 80% en unos tres meses si se usa unos 20 minutos cada dia. Este cuaderno puede realizarse en casa o en el aula a partir de los ocho años de edad. Se trata de un metodo totalmente innovador y mucho mas eficaz que los tradicionales: compruebalo! Ofrecete la oportunidad y mejora espectacularmente!
Un libro de ejercicios que incluye las nociones teoricas necesarias para su correcta resolucion, proporcionando ademas unos conocimientos solidos de gramatica y una actualizacion de los criterios de correccion idiomatica. Con sencillez y claridad en la exposicion de los temas, cada capitulo se compone de una parte teorica, ampliamente ilustrada con ejemplos, y de una parte practica, donde se plantean una serie de ejercicios con sus correspondientes soluciones. En muchos casos las soluciones contienen una exposicion mas detallada de los conceptos que intervienen. Indice: Presentacion. - El analisis gramatical. - El analisis morfologico. - Acentuacion. - Signos de puntuacion. - Aspectos gramaticales de la expresion. - Aspectos lexicos de la expresion.
El presente volumen ofrece catorce articulos que exploran la conexion entre feminismos(s) y traduccion (Jose Santaemilia); las traducciones de Le deuxieme sexe (1949), de Simone de Beauvoir, al castellano, catalan y gallego (Pilar Godayol); el proceso de la traduccion del genero en The awakening (1899), de Kate Chopin (Eulalia Piñero); la representacion de la mujer en la traduccion italiana de Gabriela, cravo e canela (1958), de Jorge Amado (Elena Manzato); la labor traductora, casi clandestina en ocasiones, de Consuelo Berges (1899-1988) (Teresa Julio); la denuncia del subtitulado al español del humor sexista que contiene la serie Family Guy (desde 1999) (Mariazell-Eugenia Bosch); las versiones teatrales de Gigi (1945), novela de Colette, censuradas por el franquismo (Keren Manzano); la traduccion inglesa de Dalla parte di lei (1949), de Alba de Cespedes (Selby Wynn Schwartz); el trabajo de edicion y de experimentacion de generos textuales llevado a cabo por el movimiento sufragista britanico (Elena Castellano); la dificultad de traducir el lexico juridico de los delitos sexuales (Maria Luisa Rodriguez y Pilar Castillo); la invisibilidad compartida tanto por Simone de Beauvoir como por Nihal Yeginobali, escritora turca y una de las traductoras de Beauvoir (Aysenaz Cengiz); la representacion de mujer y traduccion en la novela Bir Tereddudun Romani (1933), de Peyami Safa (Nur Zeynep Kuruk); las conexiones entre la actividad traductologica y el activismo feminista en Turquia a finales del siglo XX (Sinem Bozkurt); y la invisiblidad de las autoras taiwanesas en lengua japonesa durante la primera mitad del siglo XX (Tzu-yu Lin). Feminismo y traduccion (o traduccion y feminismo, si se prefiere) son dos transdisciplinas que se necesitan mutuamente, como queda patente en estas paginas.Este volumen es el resultado de las actividades realizadas en el seno del grupo de investigacion GENTEXT (Genero y desigualdad social/sexual) de la Universitat de Valencia (GIUV2015-230). Ha sido financiado por la Conselleria dEducacio, Investigacio, Cultura i Esport de la Generalitat Valeciana (ayuda AORG/2019-018)
Esta nueva edicion de la Ortografia Ideovisual, a todo color, pretende elevar aun mas el efecto del dibujo en la retencion ortografica. Para ello, los trazos que insinuan las letras dudosas van en color destacado, para captara la atencion del lector. Esos dibujos son, en ortografia, tan importantes como las ilustraciones de plantas o animales en textos de zoologia o de botanica.Sin duda, el refuerzo con los dibujos es el metodo mas rapido y eficaz en el aprendizaje de la ortografia.La percepcion inmediata de la forma correcta y la permanecia de dicha percepcion significa un valioso ahorro de esfuerzo y de tiempo respecto de los metodos tradicionales. El dibujo de vendaval o el de vajilla producen, en un instante, un aprendizaje seguro y estable que sin dibujo exigiria muchas repeticiones, con probable olvido a corto plazo.A la vez, los dibujos facilitan la comprension de los vocablos y hacen el metodo mas activo. El tono humoristico de muchos de ellos dan al trabajo un aire ludico que favorece el aprendizaje.Se ha cuidado el enriquecimiento del vocabulario, incluyendo textos literarios de calidad. Los vocablos menos usuales van definidos a pie de pagina. El enlace entre palabras.1.Vocabularios basicos adaptados a cada uno de los ocho niveles.2. Refuerzo con dibujos en los que se visualizan las letras dudosas. Es el apoyo mas eficaz, hasta ahora conocido, para grabar las grafias correctas. Con cada dibujo va su definicion, una frase de apoyo y los vocablos familiares.3. Refuerzo tipografico. Con el se destacan las letras dudosas y las estructuras acordes con reglas.4. Conexion entre reglas y vocablos por medio de numeros de referencia. Las reglas van en una solapa que, abierta, permite consultarlas.
Esta monografia ofrece una introduccion al aspecto lexico, uno de los temas clasicos de la linguistica que ha sido sometido a una revalorizacion significativa en las ultimas decadas. Ademas de revisar las cuestiones fundamentales del "modo de accion verbal" o Aktionsart, el libro versa sobre las propiedades aspectuales observadas en las categorias no-verbales, tales como los nombres, los adjetivos o las preposiciones espaciales. A lo largo de sus capitulos, se hace especial hincapie en la importancia del aspecto lexico en la organizacion gramatical de la lengua.
10
Algunos linguistas pretendieron hacer de la fonologia y de la fonetica ciencias independientes y tratarlas por separado; pero desde hace muchos años, se vuelve a ver en estos dos aspectos fonicos del lenguaje un todo, algo asi como una montaña con dos vertientes inseparables que requieren un mutuo apoyo para su existencia. El valor y desarrollo de la fonologia y de la fonetica se condicionan mutuamente. De ahi que algunos linguistas hayan otorgado a la fonologia la denominacion de fonetica funcional. La presente obra es un resumen sintetico de todas aquellas cuestiones que tienen que ver con la fonetica y la fonologia de una lengua concreta: el español.
10
Este cuaderno contiene 124 ejercicios de sintaxis tradicional ordenados en cuatro grados de dificultad: nivel elemental, nivel intermedio, nivel avanzado y nivel superior. En cada uno de ellos se presentan al lector varias respuestas posibles, entre las que debe seleccionar una. El ultimo capitulo contiene un analisis justificado de las soluciones, junto con los razonamientos gramaticales que son pertinentes en cada uno de los ejercicios. Entre estos, unos abordan la identificacion de categorias y funciones, y otros exigen al lector diversas reflexiones sobre aspectos muy variados de la combinatoria sintactica.
"El autor, práctico en la materia, lleva de la mano al niño y le ayuda a saltar limpiamente los más arduos escollos ortográficos al mismo tiempo que le ameniza su aridez. Por su sencillez, por la manera de decir, tan de maestro, el libro constituye un instrumento eficacísimo en el difícil arte de la enseñanza de la Ortografía." MUNDO ESCOLAR (Revista H. de inspectores de enseñanza primaria)
Estructuras sintacticas en la subordinacion adverbial estudia el fenomeno de la subordinacion adverbial o circunstancial con un planteamiento moderno que atiende, por un lado, a la estructura sintactica de las construcciones involucradas y, por otro, a las peculiaridades de las clases de palabras que encabezan dichas construcciones. Tradicionalmente, la subordinacion adverbial se ha presentado como un fenomeno unitario. Sin embargo, muchos estudios han mostrado que en realidad corresponde a diversos tipos de estructuras sintacticas. De ahi que en algunos textos actuales ya no se aborde como tema especifico, si bien se trata de un concepto todavia muy presente en el pensamiento gramatical. Por otra parte, los estudios teoricos han estado durante las ultimas decadas muy centrados en las grandes categorias lexicas. En comparacion con ellas, las preposiciones, conjunciones y adverbios, que son las particulas que introducen las llamadas oraciones subordinadas adverbiales, han recibido poca atencion, aunque los estudiosos de la gramatica coinciden en que se trata de elementos fundamentales en la construccion de la oracion. Partiendo de estas premisas, este libro intenta mostrar al mismo tiempo, y en terminos claros, la complejidad del fenomeno y la diversidad de estructuras sintacticas a que corresponde.
6
Echeverría nos ofrece una nueva interpretación de lo que significa ser humano, no desde los antiguos parámetros que nos han servido de base para observar la vida, sino desde fuera de ellos. Se trata de una propuesta posmoderna y posmetafísica que ha recibido la influencia de autores como Maturana, Flores, Searle, Graves, Austin y Heidegger, y se basa en la tesis de que todo fenómeno social es un fenómeno lingüístico.
6
La descripción sintáctica ha evolucionado mucho en los últimos años de la mano de las recientes perspectivas contextuales. Todos admitimos hoy que la unidad del estudio es el texto, con lo cual la sintaxis, basada en la oración, tenía que extender sus límites. En la presente obra se ofrece, desde un enfoque global, una sistematización de ese margen oracional, de esos complementos que pertenecen al enunciado y enmarcan a toda la oración. Para ello se incorporan otros niveles o planos: el enunciativo, modal, informativo, o argumentativo, todo ello integrándolo con el estudio tradicional de la oración. El procedimiento descriptivo también es el mismo: riguroso, definiendo la estructura formal y el comportamiento funcional en el conjunto. A ello se añade, evidentemente, el plano discursivo en el que actúan. Todo ello va apoyado con textos e indicado gráficamente. Creemos que profesor y alumno encontrarán aquí un instrumento para enfrentarse, de forma ordenada, científica y exhaustiva, a una descripción de todas las funciones sintácticas que alberga la unidad discursiva mínima: el enunciado. Esto, unido a un estudio de conectores, del que ya contamos con buenas muestras en español, constituye un diseño bastante preciso de lo que supone el entramado sintáctico de un texto.
Acentuación-Dictados es una colección de pequeños "relatos" escritos para dictar a mis alumnos de educación secundaria. He procurado aunar en cada uno de ellos el mayor número posible de palabras acentuadas gráficamente, según la regla que previamente se expone, y algunas otras que les son desconocidas o poco familiares para, aprovechando la ocasión, hacer hincapié en su ortografía y en su significado. Esta obra quizá pueda ser útil para cualquier persona interesada en la correcta utilización de esa virgulilla llamada tilde que tan locamente se suele colocar. Los ejercicios aportan amenidad y facilitan el aprendizaje.
9
Nueva edicion revisada, actualizada y ampliada de una de las obras troncales de la Real Academia Española.La nueva Ortografia de la lengua española presenta unas caracteristicas propias que la hacen mas solida, exhaustiva, razonada y moderna que su predecesora, editada en 1999:1. Es mas descriptiva, detallada y explicita, con el fin de solucionar muchos problemas concretos que se les plantean a los hablantes.2. Es accesible a cualquier hablante alfabetizado, pues evita en lo posible tecnicismos y expresiones de dificil comprension.3. Es una ortografia razonada.4. Es una ortografia moderna, pues incluye apartados novedosos como los dedicados a la ortotipografia.5. Es una ortografia moderadamente reformista.6. Es una ortografia didactica.7. Es una ortografia panhispanica, concebida y realizada desde la unidad y para la unidad de la lengua.
9
Los enunciados se insertan en el texto a traves de mecanismos diversos, entre los que estan de modo especifico los relacionantes supraoracionales. Estos son fundamentalmente adverbios o locuciones que se combinan con conjunciones, tienen caracteristicas sintacticas propias y contenidos relacionados mas amplios que estas. Asimismo desempeñan una funcion en el plano argumentativo estableciendo la orientacion del discurso en este nivel. Por todo ello, forman una categoria propia que incluye muchisimas unidades de nuestra lengua, hasta ahora no muy bien descrita. En esta obra se ofrece el inventario completo de las mismas, con una clasificacion rigurosa y abundante ejemplificacion.
10
Nueva edicion actualizada de este clasico en el arte de escribir y evaluar argumentos. A menudo, estudiantes y escritores no necesitan extensas explicaciones introductorias, sino tan solo una lista de recordatorios y de reglas. Por lo tanto, a diferencia de la mayoria de los libros de texto acerca de como crear un argumento, es decir, de logica informal, este libro se estructura alrededor de reglas especificas, ilustradas y explicadas de una manera correcta, pero, sobre todo, breve. No es un libro de texto, es un libro que estudia las reglas de la argumentacion.
10
Cuando se habla, es habitual recurrir a frases o expresiones que, conocidas por oyente y hablante, desatan un caudal de asociaciones que enriquecen el sentido de lo que se dice. ¿Quien no ha oido hablar de la aldea global, las cazas de brujas, los cerros de Ubeda o de poner una pica en Flandes? Al igual que en ¿Que queremos decir cuando decimos?? (BT 8113), JOSE LUIS GARCIA REMIRO nos aclara en este libro el origen y el significado de estas y de otrasmuchas FRASES CON HISTORIA, asi como su contexto, pues, como apunta en su presentacion, esto es lo que interesa de una frase inteligente: no tanto saber quien la dijo, sino lo que quiso decir, para saber en que momento la puede cada uno utilizar.
4
Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir del armario... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas.Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), que lleva ya tres ediciones, Heloise Guerrier y David Sanchez exploran una nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y tronchantes a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse con Gongora.En el plano grafico, cada expresion viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por terminos sencillos, muchas veces vinculados con el ambito de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesia visual inesperada. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes.Ademas, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locucion es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimologia, su como y su porque: cual era el uso inicial de tal locucion, en que contexto se empleaba o como ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raices a traves de sus expresiones mas coloquiales.Los textos de Caga...
4
Una guia practica, rigurosa y divertida sobre los buenos y malos usos del lenguajeEs indudable que a la hora de expresarnos formalmente todos procuramos hacerlo bien, y que tenemos en la cabeza una serie de consignas sobre lo que esto significa. Lo que plantea este libro es hasta que punto estan bien encaminadas tales consignas.No se trata del tipico manual de estilo que dice si infanta se escribe con mayuscula o minuscula, si el gentilicio de Paris esparisinooparisien, o siguionva con tilde o sin tilde. Mas bien se busca averiguar aqui si es cierto que los sinonimos son la panacea del buen estilo. O si, en busca de la intensidad, a veces no caemos en la mas pura redundancia. O si el temor a las palabras "vulgares" no nos condena a veces a una comica pretension de estilo "elevado" y tantas otras cosas mas.Luis Magrinya propone una serie de observaciones utiles, divertidas y razonadas, basadas en multitud de ejemplos de textos de grandes (y pequeños) escritores, para invitar a pensar un poco en la lengua. Y, asi como recomienda evitar usos cansinos, perezosos e irreflexivos, señala tambien el sinfin de tentaciones que acechan en el camino de la prosa "fina y bonita". Su proposito principal es tranquilizador: ofrecer indicios de que a menudo el estilo...
Esta nueva edicion de la Ortografia Ideovisual, a todo color, pretende elevar aun mas el efecto del dibujo en la retencion ortografica. Para ello, los trazos que insinuan las letras dudosas van en color destacado, para captara la atencion del lector. Esos dibujos son, en ortografia, tan importantes como las ilustraciones de plantas o animales en textos de zoologia o de botanica.Sin duda, el refuerzo con los dibujos es el metodo mas rapido y eficaz en el aprendizaje de la ortografia.La percepcion inmediata de la forma correcta y la permanecia de dicha percepcion significa un valioso ahorro de esfuerzo y de tiempo respecto de los metodos tradicionales. El dibujo de vendaval o el de vajilla producen, en un instante, un aprendizaje seguro y estable que sin dibujo exigiria muchas repeticiones, con probable olvido a corto plazo.A la vez, los dibujos facilitan la comprension de los vocablos y hacen el metodo mas activo. El tono humoristico de muchos de ellos dan al trabajo un aire ludico que favorece el aprendizaje.Se ha cuidado el enriquecimiento del vocabulario, incluyendo textos literarios de calidad. Los vocablos menos usuales van definidos a pie de pagina. El enlace entre palabras.1.Vocabularios basicos adaptados a cada uno de los ocho niveles.2. Refuerzo con dibujos en los que se visualizan las letras dudosas. Es el apoyo mas eficaz, hasta ahora conocido, para grabar las grafias correctas. Con cada dibujo va su definicion, una frase de apoyo y los vocablos familiares.3. Refuerzo tipografico. Con el se destacan las letras dudosas y las estructuras acordes con reglas.4. Conexion entre reglas y vocablos por medio de numeros de referencia. Las reglas van en una solapa que, abierta, permite consultarlas.
Este libro nace con el proposito de mejorar el dialogo entre la fonetica teorica y la enseñanza de la pronunciacion y, en este sentido, pone en manos del lector las ideas y reflexiones que surgen de llevar a cabo este proyecto. En el, el lector encontrara una descripcion exhaustiva de los componentes de la pronunciacion (acento, ritmo, entonacion, sonidos, componente conversacional y kinesia), un examen de los procesos de percepcion y produccion del habla, un analisis de los principales metodos utilizados para la enseñanza de la pronunciacion (fono-articulatorio y verbo-tonal) y un enfoque innovador sobre como ordenar los diferentes tipos de ejercicios en un protocolo de actuacion fono-cognitivo. Todo lo anterior se completa con la presentacion de una propuesta de enseñanza que cumple dos objetivos: el primero es mostrar que los postulados teoricos expuestos se pueden llevar a la practica; y el segundo es proporcionar una guia o modelo a los profesores de español como lengua extranjera.Xose A. Padilla Garcia es profesor titular en la Universidad de Alicante. Es miembro del grupo de investigacion Val. Es.Co. (Valencia. Español coloquial) y su investigacion se ha centrado principalmente en el estudio del orden de palabras en la conversacion coloquial y en el analisis de fenomenos fonopragmaticos como el tono iron...
"El lenguaje es el mayor don que posee el ser humano, pues con él expresamos todo tipode sentimientos, necesidades, opiniones y deseos, de hecho, el lenguaje es lo que nos haceser humanos.Este libro trata de provocar a los lectores con un viaje por las palabras del español,sus significados propios y acepciones impropias, las palabras de la infancia y las del españolde América, los neologismos y los lenguajes especializados, las distintas jergas juvenilese incluso la perversión del lenguaje políticamente correcto, que tanto daño ha hecho.Sin olvidarnos, por supuesto, de aprender a usar bien el diccionario o del buen uso delas siempre esquivas tildes.Con su amor por el idioma, Fernando Vilches consigue convertir el estudio del español enun divertido viaje por nuestro idioma cuidando los dos aspectos fundamentales del lenguaje:la forma y el fondo. Al terminar el libro, el lector habrá ampliado su bagaje culturaly lingüístico, se habrá enriquecido sin darse cuenta e incluso, inevitablemente, habrásonreído más de una vez. Como señala Carlos Herrera, prologuista del libro, y con quiencolabora el autor, 'El libro que tiene en sus manos, desconocido y respetado lector, es unamezcla de la pasión que siente Fernando Vilches por la hermosa lengua de Cervantes y desu dedicación a enseñarla a quien quiera acompañarlo en este empeño'."
Edad oscura y barbara. Tal es el juicio de los primeros renacentistas sobre la Edad Media que ha sustentado un topico transmitido hasta nuestros dias. Pero superando los prejuicios, la ignorancia y las dificultades de la investigacion, un acercamiento a la cultura medieval permite calibrar la injusticia de esa opinion. Desde el punto de vista de las ideas semioticas, hay pocos momentos en la historia del pensamiento en que se haya reflexionado tanto sobre los signos en general y el lenguaje en particular. De ese inmenso territorio, el presente libro se limita a tres campos disciplinares: logico-gramatical, doctrinal y exegetico. Con frecuencia se ignora que fue un autor medieval el primero en preguntarse si es posible una ciencia de los signos, que tambien lo es el autor del primer tratado de semiotica general, o que la idea de que la logica es una semiotica surgio asimismo en esa epoca. Son tambien ampliamente desconocidas las teorias medievales sobre la performatividad del lenguaje y sobre la lectura y la interpretacion. Algo mas conocidas son las teorias logicas sobre las propiedades de los terminos o la gramatica especulativa, cuestiones sobre las que la filosofia del lenguaje del siglo xx mostro algun interes y sobre las que el lector encontrara aqui una amplia explicacion. Podra tambien responder con precision a la siguiente pregunta: ¿en verdad definieron los medievales el signo como aliquid stat pro aliquo? Constatara que, en definitiva, compartimos con ellos la misma dificultad de armonizar las dos almas de la semiotica: la que se reclama de origen linguistico y la que aspira a una teoria general de los signos.
1.Vocabularios básicos adaptados a cada uno de los ocho niveles. 2. Refuerzo con dibujos en los que se visualizan las letras dudosas. Es el apoyo más eficaz, hasta ahora conocido, para grabar las grafías correctas. Con cada dibujo va su definición, una frase de apoyo y los vocablos familiares.
1.Vocabularios básicos adaptados a cada uno de los ocho niveles. 2. Refuerzo con dibujos en los que se visualizan las letras dudosas. Es el apoyo más eficaz, hasta ahora conocido, para grabar las grafías correctas. Con cada dibujo va su definición, una frase de apoyo y los vocablos familiares.
Este libro pretende ser una herramienta de refuerzo para todos los que quieran practicar y aprender a transcribir fonéticamente en castellano.
Este manual pretende ayudar al lector en la conjugacion de cualquier verbo del español. Se divide en dos partes: los modelos de conjugacion y la relacion de todos los verbos, con sus correspondientes especificaciones. Cada modelo de conjugacion se presenta en dos paginas enfrentadas, que muestran los tiempos simples y compuestos de su paradigma, con un codigo modelo. Este codigo consta de un numero que corresponde a la conjugacion a la que pertenece (primera, segunda o tercera), seguido de una combinacion de letras que tipifica la clase y el grado de irregularidad. Los modelos se muestran ordenados con arreglo a este codigo. La segunda parte, esto es, la lista de verbos, se encuentra ordenada alfabeticamente. En ella, cada verbo se acompaña de dos codigos. El primero identifica el modelo de conjugacion, y el segundo, identifica la caracterizacion gramatical. En letra cursiva se indican los verbos cuyo participio no se construye como el del modelo a que remite. Para mayor claridad, estos verbos con participio irregular se recogen en una nomina, al final de esta segunda parte.
El presente manual ofrece una vision global del lexico como fenomeno linguistico. Trata de integrar diversas facetas de la lengua a traves de su observacion desde el lexico, para acercarse asi " a la lengua por el lexico " sin tener que recorrer los planteamientos generales que se logran ascendiendo desde la observacion fonologica, como manifestacion primera del fenomeno linguistico, hasta los niveles discursivos.La teoria del lexico que aqui se propone busca ofrecer una interpretacion unitaria de toda lengua natural y se fundamenta en las aportaciones recientes de los estudios que vinculan el lexico con la gramatica, con la pragmatica y con los avances de la linguistica cognitiva, ademas de las descripciones semanticas y fonologicas de las unidades lexicas, sin desconocer su peso en el procesamiento informatico de hoy. Al ser el lexico un concepto que se materializa en vocabulario de las lenguas, las descripciones y los ejemplos que se proporcionan se presentan desde el vocabulario de la lengua española.
Con este libro se pone a disposicion de los interesados en la materia una investigacion actualizada sobre los distintos campos que abarca la traduccion. La renovada metodologia y la diversidad de sus analisis teoricos hacen necesario un estudio amplio y riguroso sobre el tema. Se trata de una obra colectiva con una expresa vocacion integradora e innovadora, ya que atiende a las ultimas tendencias dentro de la traductologia actual. Esta estructurada en seis partes: Linguistica y traduccion, Tipologia textual y traduccion, Poetica y traduccion, Genero y traduccion, Sociologia y traduccion, y Semioticay traduccion. Todos ellas, a cargo de especialistas e investigadores de reconocido prestigio, responden a la necesidad de un mundo global interconectado linguistica y culturalmente. La obra se abre con un prologo de Salvador Gutierrez Ordoñez y se cierra con un epilogo de Angel Lopez Garcia-Molins.
Aunque la semiotica es un campo disciplinar que no empezo a adquirir cuerpo y autonomia hasta finales del siglo XIX de la mano de Charles Sanders Peirce y Ferdinand de Saussure, el interes por los signos y por lo que son capaces de hacer es probablemente tan antiguo como el hombre. Este interes fue en primer lugar de caracter practico. Pero en un determinado momento se hizo mas general y quiso constituirse en un saber experto con pretensiones de convertirse en ciencia. El nombre para ese saber lo inventaron los medicos y lo usaron despues, entre otros, logicos y filosofos. Sin embargo, no existia hasta ahora una historia del pensamiento semiotico que reconstruyese de manera completa como se fue elaborando la reflexion sobre los signos y la significacion.La primera parte de esta obra, concebida en tres volumenes, esta dedicada a la Antiguedad grecolatina. Empieza con los textos homericos y termina con Agustin de Hipona, el primero que de forma explicita lleva a cabo una reflexion semiotica de caracter general. A lo largo de este recorrido, dos capitulos analizan las consideraciones sobre el lenguaje de Platon y la semiotica y la teoria de la argumentacion de Aristoteles; otros estudian la inferencia signica en los epicureos, la complejidad del significado en los estoicos y la retorica romana, sin olvidar el tra...
La división estructural en libros base y monografías referidas a hechos cruciales para la interpretación de la historia de los pueblos ( conflictos, desarrollo social, cultural y tecnológico, vida cotidiana, pensamiento ) permite tanto la comprensión global de la historia de la humanidad, como la profundización sobre determinados acontecimientos o aspectos generalmente ignorados en los manuales al uso. Los estudiantes encuentran así una forma atractiva y unas amplias posibilidades de su aplicación al estudio de las múltiples facetas del devenir histórico y de las diferencias culturales y sociales. Se combinan así los grandes acontecimientos históricos con aspectos referidos a la vida cotidiana, al pensamiento o a los avances tecnológicos.Se ofrece de este modo una pluralidad de recursos para la investigación individual o colectiva, y para el desarrollo de actividades sobre temas que, a su vez, relacionan la historia del pasado para la comprensión del mundo actual. Todos los libros de esta colección contienen abundantes ilustraciones, esquemas, mapas y gráficos aclaratorios de los textos, y han sido diseñados en un formato especialmente adecuado para la consulta y el trabajo de los alumnos y alumnas
El uso de las letras, las reglas de acentuación, los signos de puntuación, el uso de las mayúsculas, abreviaciones, derivados y compuestos; todo ello esquematizado en 64 páginas de exposición clara y
9
Esta obra pretende servir de introduccion a los diversos aspectos que afectan a la renovacion del vocabulario, planteando su contenido desde un punto de vista normativo, pero tambien descriptivo, conjugandose las posibilidades que ofrece la lengua, la referencia a las normas academicas y los usos reales. Trata, ademas, de otros mecanismos para la incorporacion de voces nuevas, por lo que se ocupa de la revitalizacion, las onomatopeyas y los prestamos linguisticos, aunque el nucleo lo formen la composicion, la derivacion y la parasintesis. En la composicion, ademas, se han atendido no solo los criterios morfologicos para su formacion, sino tambien las relaciones sintacticas que mantienen entre si los elementos participantes en la forma nueva.
9
En el conjunto de estas publicaciones se estudian todas las reglas de acentuacion y sobre grafias dudosas: b, v, g, j, ll, y, h, s, x, asi como dificultades de frecuente error: homofonos y paronimos, vocablos que se escriben juntos o separados, tilde diacritica, escritura de numeros ordinales y cardinales, ademas del correcto uso de los signos de puntuacion.
Recoge este volumen diecisiete apuntes, diecisiete estudios someros que pretenden arrojar cierta luz sobre algunos rincones oscuros (o hasta ahora poco iluminados) de la actividad traductora a lo largo del tiempo: los inicios de la traducción monacal en el siglo VI, las traducciones "periféricas" en la segunda mitad del siglo XIII, la "Escuela de traductores" del Marqués de Santillana, el fenómeno autotraductor durante los siglos XVI y XVII, los avatares que el tema traductor sufrió en el Concilio de Trento, el primer texto traducido del inglés al español en América, la labor de los intérpretes-traductores de navíos, las autotraducciones de Martínez de la Rosa y de Rabindranath Tagore..., son algunas de las teselas que componen este pequeño mosaico, ínfimo fragmento del vasto panorama de la historia universal de la traducción, que de una u otra forma no es, a su vez, sino la historia universal de la cultura.
Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Universita di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori.
Gabriel María Vergara, autor de reconocidos textos relativos al derecho, la ética, la pedagogía o la historia, destacó como recopilador de los dichos populares propios de España, buscando en los usos cotidianos del lenguaje una mejor comprensión de la idiosincrasia de nuestro país y de sus gentes.
Many of you holding this book may not need to be convinced of the importance and usefulness of phonemic transcription in language learning. If you happen to be among the happy uninitiated or are just reluctant to deal formally with pronunciation, I would simply say that transcription is to a language learner what musical notation is to a musician. For all its limitations, it is the best tool we have to show to the eye what is addressed to the ear alone, thereby enabling us to separate our perception of sounds from their orthographic representation. Granted, in the same way that a score tells you nothing about how to play an instrument, a transcription in itself cannot teach you to articulate a sound or, for that matter, to acquire new habit patterns for speaking. That is in fact the business of educational phonetics, not the real purpose of phonemic transcription. What a transcription can do is to serve as a visual tool to raise awareness of pronunciation, whether it be to improve your own performance or for teaching purposes.
La colección de manuscritos hebreos de la abadía de Montserrat forma parte del fondo manuscrito oriental, que cuenta también con una estimable colección de manuscritos árabes y siríacos. Este es el primer volumen de una nueva catalogación de este fondo, que conjuga el resultado de la investigación actual sobre manuscritos hebreos con la voluntad de ofrecer con claridad la máxima información de interés para el lector especializado.
El presente volumen da cuenta de un grupo de artículos, comunicaciones, ponencias, descripciones de proyectos de investigación en marcha y de prácticas didácticas que transitan por el universo de la traducción a través de lenguas diversas. Todo este material fue presentado en las Primeras Jornadas Internacionales de Traductología "Hacia un encuentro de lenguas y culturas" que congregó con éxito, en la primavera de 2006, a más de doscientos participantes en la sede de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.La traductología o ciencia de la traducción, también llamada traslación o translémica, según las vertientes teóricas de que se nutre, comienza a perfilarse como disciplina autónoma simultáneamente al llamado giro lingüístico. Tiene su origen en los estudios literarios y culturales contrastivos y en la lingüística, para luego tomar vuelo, a pesar de ella. Esta nueva disciplina enriquece el mundo del conocimiento en virtud de una concepción culturalista, esto es, concibe la Traducción como contacto y contraste de lenguascultura. Debido tal vez a la intensa interacción entre las regiones del mundo y, paradójicamente, a la economía globalizada (la cual a pesar de su tendencia monopolizante y niveladora no ha logrado eliminar la comunicación intercultural) la práctica traductora ha cobrado una vigencia inusitada en las últimas décadas. Ello lleva pues a que las instituciones universitarias ofrezcan posibilidades de formación a traductores e intérpretes y que dicha formación sea acompañada y sostenida por la observación y el aprovechamiento de los resultados en el campo de la investigación. Es así como surge la necesidad de dar a conocer los aportes logrados en este sentido y contribuir con nuestro granito de arena, en el aspecto aplicado, a la formación de traductores y en el aspecto teórico, a enriquecer la reflexión. Los trabajos aquí publicados han superado el juicio de las respectivas comisiones donde fueron le&i
"El traductor no puede evitar la duda metódica que previene contra los conocimientos enlatados, los axiomas sin fundamento y las verdades a voces. ¿Por qué traduzco esto de esta manera? ¿Por qué empecé a utilizar esta expresión? ¿Debo cumplir esta norma si no estoy de acuerdo con ella? ¿Versión libre, a riesgo de intentar enmendarle la plana al autor con resultados poco afortunados? ¿Traducción servil? ¿Sacrifico la forma en beneficio del contenido? ¿El argumento sirve sólo de pretexto para el lenguaje? ¿Es posible prever la reacción del lector? ¿Cómo varía el sentido de una traducción en el tiempo? ¿Cómo la condiciona el contexto lingüístico, cultural e histórico en el que se recibe? ¿Cómo dar cuenta de todo lo que el autor quiso expresar, de todo lo que supo expresar y de todo lo que expresó, aun sin proponérselo?."
En este breve tratado titulado Refranes y cantares geograficos de España, mandado publicar en 1906 y nunca reimpreso hasta la fecha, recoge el autor, anotados y comentados, numerosos proverbios relativos a las diferentes poblaciones del pais.
Del 1 al 60 de 5649

























































