En el refinado mundo cortesano de la capital, enclaustradas tras los muros del Palacio Imperial y ocultas tras pesadas persianas de bambú, las mujeres japonesas diseñaron un lenguaje propio con el que escribieron algunas de las páginas más importantes de la literatura japonesa. Una historia que comienza con una dama apenada que llora la muerte reciente de su joven amante, el príncipe Tametaka. Recluida en su mansión, los días de Izumi transcurren monótonos hasta que un día de verano recibe un poema en el que príncipe Atsumichi le declara su amor. Desde ese instante asistiremos al desarrollo de una exquisita historia de amor llevada en el más absoluto secreto, un amor clandestino que desafió las convenciones sociales y que causó un escándalo sin precedentes en la sociedad del momento.
Here is a collection of sexy, brief, fleeting poems about love, lust and longing. They originate from a time in Japanese history where aristocratic women of the Heian court were free to marry and conduct love affairs according to their desires. Education and refinement were so highly valued that the courtly manner of expressing oneself, whether to give condolences for a death, to send back a forgotten fan, or to heighten the anticipation of a lovers visit, was with a poem of just five lines. A convention of secrecy surrounding love affairs fills these verses with palpable emotion.These vivid and erotic poems express love in all its forms, and do so with amazing economy of words, unforgettable imagery and breath-taking modernity.INTRODUCED BY NIKITA GILLThey are full of dreams, of autumns, of lovers known or not yet met, of desire, wonderment, lonelinessIrish TimesTranslated by Jane Hirshfield with Mariko Aratani, this is an edition that brings the story of the poems to life with a detailed introduction and notes on the translation.