Bajo la idea de difundir la cultura de la Ópera en Chile, explorando un detallado estudio de la publicación de traducciones de libretos de ópera en el país, así como al entorno histórico en que ella se ha desarrollado, el libro nos acerca a un mundo muchas veces inexplorado y que ahora cuenta con un registro minucioso y acabado que aportara a su estudio y apreciacion. La obra cuenta con un registro bibliografico basado no solo en la reproduccion exacta del amplio material existente en Chile, sino que ademas se complementa con informacion acerca del estreno y caracteristicas adyacentes que acompañan en Europa a las obras traducidas, lo que permite evaluar con mayor precision las respectivas recepciones. Ademas, el autor entrega analisis comparativos de la funciones en Europa y en Chile de la actividad interlingual estudiada, debido a que la central polemica que provoca su estudio se ha adelantado en Santiago y Valparaiso ochenta años a su aparicion en el Viejo Mundo.
Analiza y antologa textos en los que traductores hispanos altomedievales refelxionan sobre el acto de la traducción. Edición de un alto valor histórico por cuanto muchos de estos textos permanecen in