Por qué la traducción importa

Por EDITH GROSSMAN

Estado: NUEVO


Vendido por Agapea Libros


Sólo disponible de otros vendedores




Otros vendedores (nuevo y usado) desde 12,35 €

Tiempo est. de lectura: 3h 28m

Sinopsis

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere"desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que llevó a Harold Bloom a llamarla la"Glenn Gould"de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Ficha Técnica

Traductor: Elvio E. Gandolfo (Argentino)

Editorial: Katz Editores

ISBN: 9788492946389

Idioma: Castellano

Número de páginas: 149

Tiempo de lectura: 3h 28m

Encuadernación: Tapa blanda

Fecha de lanzamiento: 05/12/2011

Año de edición: 2011

Plaza de edición: Madrid
Colección:
discusiones
Número: 2037
Alto: 17.0 cm
Ancho: 11.0 cm

Especificaciones del producto

Reseñas sobre Por qué la traducción importa

Comparte tu experiencia con la comunidad lectora.

0

0 Reseñas

5 0
4 0
3 0
2 0
1 0

Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en
20€

Los libros más vendidos de Traducción e interpretación