Adalberto Müller, crítico, escritor e tradutor profícuo, vem se dedicando, entre tantos potentes projetos, há mais de duas décadas à obra de Francis Ponge. Esse poeta francês, ao qual Müller dedicou sua tese de doutorado, é um dos mais importantes poetas do século XX. Nascido em 1899 e falecido em 1988, criou uma poética própria, que chamou a atenção de pensadores tão díspares quanto Sartre e Derrida. Sua força expressiva e originalidade levaram Ítalo Calvino a afirmar que Ponge era um "clássico moderno", fazendo com que sul-americanos do porte de Jorge Luís Borges, João Cabral de Melo Neto e Haroldo de Campos também se somassem a seu imenso rol de leitores admiradores.
Nesta nova edição, Adalberto Müller, que participou da primeira tradução, coletiva, de O partido das coisas, se lança em voo solo produzindo uma importante transformação. Como se lê no posfácio, "a mudança de contexto modifica as noções das coisas". No caso desta retradução, essa modificação alcança diversos aspectos. Primeiramente, contrariamente à tradição de edição de poesia no Brasil, Müller opta por deixar o leitor frente a frente apenas com o texto em português, evitando presença do vulto original, facilmente acessível na rede. Não se trata contudo de negar a condição de tradução de seu texto, como se fosse um substituto do original. As copiosas e informadas notas do final dão a ver para o leitor interessado quão complexas são as escolhas, quão delicada é a tensão que se processa entre mundo e linguagem. A elas soma-se o posfácio no qual alguns cotejamentos são explorados, mostrando o grau de reflexão por detrás de cada decisão.
Essa consciência da diferença e do movimento do diferir fazem com que Adalberto Müller, operando como um agente no processo cultural, realize um trabalho de retradução em que o processo de reescrita, mais do que aderir às palavras do original, aproxima-se daquilo que Ponge entende por noção, ou seja, a relação entre as palavras e as coisas. Assim, a conclusão do poema "Chuva", "alors si le soleil reparaît tout sefface bientôt, le brillant appareil sévapore: il a plu", primeiramente traduzida por "então, se o sol reaparece, tudo logo se desfaz, o brilhante aparelho evapora: choveu", agora foi reescrita como "então, se o sol reaparece, tudo logo se apaga, o brilhante aparelho evapora: houve a chuva". Chama aqui atenção a enorme modificação no final do poema que agora remete de modo mais significante ao aspecto sonoro e à noção que ele implica.
O leitor poderá, devido a esse acurado artesanato, reler Ponge com outros olhos e ouvidos, ampliando as possibilidades de entendimento dessa que é, certamente, uma das mais importantes poéticas do século XX.
Álvaro Faleiros
Puedes leer los eBooks directamente con nuestro visor online, accediendo a nuestra web desde tu móvil o tu ordenador, sin necesidad de descargar nada. Accede a tu área de usuario y empieza a leer.
eReader Vivlio Casa del Libro
Disfruta de la sensación de un libro físico, pero con las ventajas de un libro digital. Puedes comprar tu eReader Vivlio Casa del Libro aquí.
Empezar a utilizarlo es muy fácil, solo tienes que sincronizar la biblioteca con tu usuario y contraseña y a disfrutar de la lectura.
Otros eReaders
Puedes conectar tu eReader a tu ordenador y enviar libros al dispositivo utilizando Adobe Digital Editions.
- Adobe Digital Editions ya no es compatible con los eReaders Sony.
- Los eReaders de Amazon (Kindle) no son compatibles con Adobe Digital Editions, ya que solo permiten libros comprados en Amazon.