La Divina Comedia

(1)

-5% de dto. exclusivo web
Envío gratis
Entrega aproximada el jueves 16 de julio.




Otros vendedores (nuevo y usado) desde 113,05 €


Sinopsis

La poesía de Dante Alighieri presenta varias dificultades y vínculos que rinden la traducción literal de la obra casi imposible en cualquier idioma del planeta. Los varios intentos de traducción, en poesía y en prosa, que se han realizado y siguen siendo propuestos en el mundo, merecen la medalla con la doble cara de Jano: por una cara el mérito de haber ofrecido al público una nueva versión de la obra, que representa sin duda alguna una contribución valiosa a su interpretación; y por la otra la incapacidad de ofrecer al lector la representación más fiel y auténtica de la poesía dantesca, su armonía y métrica. No sólo: la falta, en muchísimos casos, de la correspondiente traducción al español de palabras usadas por Dante, en sus significados literales y semánticos –muchas de ellas inventadas por él mismo a través de latinismos o grecismos– impide una interpretación profunda y auténtica, no sólo del texto en sí mismo, sino de muchas metáforas y alegorías. Las versiones en poesía, realizadas por obra de preclaros y reconocidos poetas en todo el mundo, han adquirido su mérito por la identidad de su traductor, por encima del prestigio del autor y de la obra original. Es lo que ha pasado con otros textos como, por ejemplo, con las versiones en italiano de la Ilíada (traducida por Vincenzo Monti) y de la Odisea (traducida por Hipólito Pindemonte), cuya belleza poética, armonía y emotividad, en lengua italiana, están bien a la altura de la obra original, pero con su precisa y propia identidad. Una consideración aparte merecen las versiones en prosa de la Divina Comedia. En términos generales demuestran por sí mismas, si era necesario demostrarlo, que la poesía dantesca es muy difícil de traducir en rima por las razones indicadas en apertura de este párrafo. Sin embargo, es nuestra opinión que, si los resúmenes de la obra pueden ser aceptados, aunque sólo en línea de principio, por exigencias didácticas, son inamisibles cuando el autor de tanto esfuerzo pretende presentar el trabajo como una traducción literal de la composición dantesca: está equivocado el método y el fin del escrito. Considerados todos estos vínculos, o quizá sería más apropiado definirlos restricciones, hemos decidido presentar a nuestro público la traducción literal verbum ad verbum de esta obra de valor universal. Este criterio nos ha llevado a la siguiente resolución: en muchos casos hemos podido respetar el endecasílabo dantesco, lo que nos ha llenado de satisfacción; en otros casos no lo hemos podido obtener: hemos entonces decidido aceptar igualmente este resultado con tal de quedar acordes con la traducción literal. El mismo criterio ha sido adoptado con las rimas: dos idiomas neolatinos muchas veces coinciden y, cuando hemos podido respetar la rima nos hemos, con razón, complacidos; pero cuando la rima no ha podido coincidir, a la falta de alternativas, igualmente lo hemos aceptado, coherentemente con el criterio general de este esfuerzo.

Ficha Técnica

Editorial: Editorial Verbum, S.L.

ISBN: 9788413370569

Idioma: Castellano

Número de páginas: 752

Encuadernación: Tapa blanda

Fecha de lanzamiento: 22/06/2020

Año de edición: 2020

Plaza de edición: Es
Colección:
Poesía
Número: 1
Alto: 23.5 cm
Ancho: 17.0 cm

Especificaciones del producto

Dante Alighieri

Escrito por Dante Alighieri

Nació en Florencia en 1265. Las primeras obras de Dante se enmarcan por temática y estilo en el movimiento del Dolce Stil Nuovo, con cuyos poetas estuvo ligado, también por razones de amistad, sobre todo con Guido Cavalcanti. Su primera obra de relieve, Vita Nuova, escrita entre 1292 y 1294, representa una cumbre de la poesía stilnovista. Casado con Gemma Donati, de la que tuvo cuatro hijos, Dante siempre tuvo en su corazón el amor platónico hacia Beatrice Portinari, a la que conoció siendo casi adolescente y a la que eligió como representación de la figura femenina perfecta. Dante participó activamente en la vida política de Florencia, dividida entonces entre las facciones opuestas del partido güelfo (blancos y negros) y el gibelino: en 1300 fue elegido Prior de la ciudad y fue embajador en Roma con el papa Bonifacio VIII. En 1302, Dante, güelfo de la facción blanca, es acusado falsamente por sus adversarios y condenado al exilio, donde escribe la Comedia. Muere en Rávena en 1321.
Descubre más sobre Dante Alighieri

Recibe novedades de Dante Alighieri directamente en tu email

Reseñas sobre La Divina Comedia

Comparte tu experiencia con la comunidad lectora.

1

1 Reseña

5 0
4 0
3 0
2 0
1 1

Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en
20€

1 reseña

S
Sebastián

| hace 4 años

Imposible de leer. Hay mil interpretaciones. Una especie de Ulises de Joyce. Un saludo


Los libros más vendidos de Poesía clásica extranjera hasta el siglo XVIII