TRADUCCION Y NACIONALISMO

-5% de dto. exclusivo web
Entrega aproximada el miércoles 15 de julio.




Otros vendedores (nuevo y usado) desde 13,13 €


Sinopsis

La preferencia por el doblaje o la subtitulación como modalidades de traducción cinematográfica se ha explicado hasta hace poco en términos de rentabilidad económica: mientras que, con la llegada del sonoro, a países como España, Italia, Francia, Alemania o Gran Bretaña les resultó rentable doblar, otros con una población menor —Bélgica, Suiza, Holanda o los países escandinavos— se vieron obligados a subtitular dado el tamaño de sus mercados. En la década de los noventa, sin embargo, algunos autores han cuestionado esta hipótesis. En 1994 Gambier y Suomela-Salmi (1994: 243) denunciaban el hecho de que la opción doblaje/subtitulación se haya venido argumentando en términos puramente técnicos y económicos, y no se hayan tenido en cuenta factores tan determinantes como las políticas lingüísticas, educativas y sociales.

Ficha Técnica

Editorial: Comares

ISBN: 9788484442301

Idioma: Castellano

Número de páginas: 234

Fecha de lanzamiento: 01/02/2001

Año de edición: 2001

Plaza de edición: España
Alto: 22.0 cm
Ancho: 16.0 cm
Peso: 346.0 gr

Especificaciones del producto

Escrito por Ana Ballester

Descubre más sobre Ana Ballester

Recibe novedades de Ana Ballester directamente en tu email

Reseñas sobre TRADUCCION Y NACIONALISMO

Comparte tu experiencia con la comunidad lectora.

0

0 Reseñas

5 0
4 0
3 0
2 0
1 0

Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en
20€

Los libros más vendidos de Historia del cine