jardi frances: de villon a rimbaud-pere rovira-9788499756783
Échale un vistazo

JARDI FRANCES: DE VILLON A RIMBAUD

 (En papel)

PERE ROVIRA

, 2016
  • Nº de páginas: 218 págs.
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • Editorial: PAGES
  • Lengua: CATALÁN
  • ISBN: 9788499756783
Jardí francès. De Villon a Rimbaud conté poemes de vint-i-cinc autors dels quatre segles que hi ha entreaquests dos noms. Els he triat seguint el criteri del gust, el qual s’ha deixat convèncer de vegades perla singularitat, l’extravagància o la diversió, i tots els poemes els he traduït perquè m’agradaven, perun motiu o altre. He procurat traduir-los sent fidel a la poesia, que és el que compta: en la traducciód’un poema només hi ha poesia si el resultat també és un poema. Quasi mai tan bo com l’original,és cert, però un poema. Aquest propòsit és desesperant, perquè molt rarament s’arriba on es voliaarribar, però la humilitat que el traductor necessita no faria res de bo sense l’ambició. Ja sabem el quepassarà quan traduirem Villon, Baudelaire o Nerval, sabem que sempre quedarem lluny d’ells, peròhem d’intentar quedar-hi el menys possible.

17.00€

16.15€

Inseparables, comprar "JARDI FRANCES: DE VILLON A RIMBAUD" junto con:

jardi frances: de villon a rimbaud-pere rovira-9788499756783
poemes de l entenebriment-9788477271604
POEMES DE L ENTENEBRIMENT FRIEDRICH HOLDERLIN

Cómpralos hoy por

jardi frances: de villon a rimbaud-pere rovira-9788499756783
els robayat-9788477274896
ELS ROBAYAT OMAR KHAYYAM

Cómpralos hoy por

jardi frances: de villon a rimbaud-pere rovira-9788499756783
sonets (edicio bilingue frances-catala)-9788477275060
SONETS (EDICIO BILINGUE FRANCES-CATALA) LOUISE LABE

Cómpralos hoy por

Datos del libro

  • Nº de páginas: 218 págs.
  • Editorial: PAGES
  • Lengua: CATALÁN
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • ISBN: 9788499756783
  • Año edición: 2016
  • Plaza de edición: ESPAÑA

Resumen

Jardí francès. De Villon a Rimbaud conté poemes de vint-i-cinc autors dels quatre segles que hi ha entreaquests dos noms. Els he triat seguint el criteri del gust, el qual s’ha deixat convèncer de vegades perla singularitat, l’extravagància o la diversió, i tots els poemes els he traduït perquè m’agradaven, perun motiu o altre. He procurat traduir-los sent fidel a la poesia, que és el que compta: en la traducciód’un poema només hi ha poesia si el resultat també és un poema. Quasi mai tan bo com l’original,és cert, però un poema. Aquest propòsit és desesperant, perquè molt rarament s’arriba on es voliaarribar, però la humilitat que el traductor necessita no faria res de bo sense l’ambició. Ja sabem el quepassarà quan traduirem Villon, Baudelaire o Nerval, sabem que sempre quedarem lluny d’ells, peròhem d’intentar quedar-hi el menys possible.

0

Valoración Media

Todavía no ha sido valorado

Valoraciones usuarios

  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Recomendaciones usuarios

  • 0% No ha sido todavía recomendado
Haz tu recomendación

Opiniones "JARDI FRANCES: DE VILLON A RIMBAUD"

No hay opiniones para este producto

Hazte un hueco en la comunidad de Casa del Libro, regístrate